アメリカで通じちゃう日本語

私の勤めている会社で

最近よく耳にする言葉がある。

それは KAIZEN、そうカイゼン。

ちなみに、朝日新聞(2008/5/22)によるとカイゼンとは

徹底的に無駄を省くトヨタ生産方式の核をなす考え方。作業時間を縮めたり、工具に改良を加えたり、全員参加で取り組む。日本の製造業の強さの源泉とされる。QCサークル活動はカイゼンを支える手法で、欧米でも普及が進む。トヨタのQCは、国内の生産現場の全従業員約4万人を8人前後でグループ化し展開する。所定外労働時間で行うのが一般的。QCは、品質管理を意味する英語(QualityControl)の略。


私はLogistics(物流)のファイナンスにいて

実はミーティングでもその言葉を聞いたことはないが

オペレーション・サイドでは

コスト・セービングと同義語のようにしょっちゅう使われている。

この間も、東海岸の支社から出張に来ていた人と

話をしていて

私が、ある提案をしたところ

「Oh! それはいいね。時間も短縮できるし

コスト削減にもなる!

カイゼンということで、(オペレーションの)ディレクターに

報告するといいよ!」

とウィンクしながら言っていた。



そこで、「カイゼンって日本語って知ってた?」

と聞くと、「日本語だか中国語だか、どっちでもいいじゃん」

と答えるのを他の同僚が聞いて

「何言ってるの?彼女はJapaneseなのよ!」

と突っ込まれ、ちょっとバツの悪そうな顔をしていた。

私は、別に気にならないけど。

Kaizenとしてアメリカのビジネスの世界で

すんなり根付いている言葉だもの。

Jeopardy(クイズ番組)に出るわけでもなし

Kaizenを理解していれば、語源は知らなくてもいいよー。



そこで、最近聞くようになった日本語ってなんだろう

と錆び付き始めた記憶の引き出しを開けてみる。



ええと。

まず、Panko(パン粉) - ペンコーみたいな発音。

こちらの市販のパン粉(Bred Crumbs)はすごく粒が細かくて

日本のパン粉で揚げた方がクランチーな仕上がりになるかな。

Crumbs.jpg
アメリカの一般的なBread Crumbs


ウェンディーズや他のファストフードレストランでも

Pankoを使った揚げたフィッシュ・サンドイッチが

売り出されたりしている。

最近は、Pankoはスーパーでも買える!



あとは、Umami(うま味)

これは、テレビの料理番組を見ていると

シェフがこの言葉を使うのをよく聞くようになった。

最初は、やはり発音が違うので(ウマーミー)

あり?もしかして日本語の旨味?

とちょっとハテナだった。

そうそう、Dashi(だし)もよくシェフ達が使ってる。



その他にも(古く定着しているものも含めると)

Bento Box (お弁当)

Sumo (相撲) こちらでは力士のことを指す場合が多い

Manga (漫画) 

Honcho (班長)

Tsunami (津波)

Karaoke (カラオケ) バーで人前で歌ったり、コンテストが多いかな。

Kobe Beef (神戸牛)

Sukosh (少し)何故か i が抜けてる

などなど。

結構あるわねー。

もちろん、Sushi、Sashimi、Sake、Samurai、Ninja

なんかもあるし(笑)

もっと、色々あるんじゃないかな。



そういえば、ちょっと違うけど

この間、隣の部署の人に

日本語でGood MorningってOhio (州)と同じ言葉なんだって?

と聞かれた。

んーーーー。

おはようとオハイオ。

確かに発音は似てるけど。

ちょっと一瞬、そう、同じよー、と言おうか迷った

面倒くさがりな私でした(笑)

(ちゃんと説明したけど)




読んでくださってありがとう。ぽちっとよろしく。
にほんブログ村 海外生活ブログ アメリカ情報へ
にほんブログ村
にほんブログ村 病気ブログ 膠原病へ
Related Entries

Comments

興味深いですね。
最近はいろんな日本語の単語が伝わっているというのは、通っている英語スクールの先生たち(全員アメリカ人です)が言ってて、おもしろいなと思ってました。
パン粉や旨味、改善まで…へぇーと驚きました。
うちはKobe Beefのおひざもとですが、高価すぎてめったに食べれません。これは日本国内でもあまり知られていないかも。

  • 2014/10/01 (Wed) 00:02
  • yuyu #-
  • URL

あはは~オハイオ~~同じ~~というか息子が小さい頃見てたビッグバードが日本へ行くビデオで、ビッグバードが「日本人はみなオハイオ出身なんだ~、皆がオハイオ~っていうんだよ」って言うのがありました(笑)
Pankoどこでも買えるようになって嬉しいですね。ペンコには笑った。
カイゼンなんて言葉使われてたなんて知りませんでした~!!

  • 2014/10/01 (Wed) 15:40
  • tomotan #-
  • URL

わ~~。
面白いですね~。
「班長」!!
ビックリです。
日本人だって、小学生くらいしか、あまり使わないのでは~~?
そうでもないかな。

面白いですね!!

  • 2014/10/01 (Wed) 17:40
  • こぶりんぼ #-
  • URL
Re: yuyuさん

コメントありがとうございます。
日本で使われている外来語が本来の意味とはちょっと違ったりしているように
アメリカでも、微妙に違う意味で日本の言葉が使われたりしてます。
Futonというのも定着してますが、日本の布団という意味では使われず
ソファベッド(っていうんでしたっけ?平らにできるソファのこと)のことをいいます(笑)
神戸牛、実は私一回も食べたことないんです。いつか食べてみたいなあ。

  • 2014/10/01 (Wed) 22:09
  • かよ☆かあちゃん #-
  • URL
Re: tomotanさん

コメントありがとうございます!
オハイオございまーす。なんちって。tomotanさんはオハイオにお住まいですもんねー!(笑)
私もLong John Silverというレストランのコマーシャルで初めてペンコーを聞いたときは
すぐにパン粉のことだとわからなくて、気づいたときには大笑いでした~。
うちの会社はちょっと業績が落ち込んでいるので、コスト節減!カイゼン!と必死なんです。。。

  • 2014/10/01 (Wed) 22:18
  • かよ☆かあちゃん #-
  • URL
Re: こぶりんぼさん

コメントありがとうございます!
そっか、小学生くらいしか使わないんでしたっけ!
アメリカでは班長は Big Honcho みたいに、大ボスとかトップみたいな意味で使われることが多いかな。
綴りも Honcho だし、ちょっと変化球ですよねー(笑)

  • 2014/10/01 (Wed) 22:22
  • かよ☆かあちゃん #-
  • URL
絵文字

絵文字はどうですか?

E-mojiって、イーモージーみたいな発音ですが、うちの息子のアメリカ人友達たちがよく使っています。

  • 2014/10/02 (Thu) 14:52
  • CH #-
  • URL
Re: CHさん

確かに!イーモージー!発音が違うと別物みたいですよねー。
そういえば、盆栽。バンザイとみんな発音するのが私にはちょっとイラっときます(笑)

コメントありがとうございました。

  • 2014/10/02 (Thu) 21:08
  • かよ☆かあちゃん #-
  • URL

Post a comment


Only the blog author may view the comment.